Поиск по сайту

Наша кнопка

Счетчик посещений

82208847
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
В прошлом месяце
6554
17770
69399
80070490
685628
538133

Сегодня: Янв 23, 2026




Уважаемые друзья!
На Change.org создана петиция президенту РФ В.В. Путину
об открытии архивной информации о гибели С. Есенина

Призываем всех принять участие в этой акции и поставить свою подпись
ПЕТИЦИЯ

Поэзия Есенина в классическом китайском стиле

PostDateIcon 08.12.2025 18:36  |  Печать
Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 
Просмотров: 89

Поэзия Есенина в классическом китайском стиле
В редакции звучала знаменитая есенинская «Берёза» в исполнении гражданина КНР

В этом году в Китае вышла книга «Поэзия С. Есенина» — китайский перевод в стиле классической поэзии с комментариями. При чём здесь Череповец? Создатель книги — переводчик Сюй Сяодун (русскоязычным собеседникам он предлагает называть его Александром, чтоб им было проще) сейчас работает в нашем городе. Более того, совсем недавно он читал стихи Сергея Есенина в Филармоническом собрании — на мероприятии, посвящённом 130-летию со дня рождения поэта.

China 1
Сюй Сяодун (Александр) приложил действительно очень много усилий, чтобы распространить творчество Сергея Есенина у себя на Родине. «Вы, наверное, даже не подозреваете, сколько может сделать даже один человек», — с улыбкой говорит наш собеседник. фото: из личного архива героя статьи.

Чем сложнее, тем научнее

Ещё несколько лет назад в Китай, на площадку партнёров, приезжала делегация компании «Северсталь» и Александр был одним из тех, кто работал на тех встречах. А в этом году он сам, с китайскими партнёрами «Северстали», приехал на череповецкую площадку в рамках бизнес-проекта.

С журналистами «ГЧ» Александр встретился в редакции. Нас сразу удивило, если не сказать поразило, как хорошо он говорит по-русски.

Наш собеседник родился в 1966 году в деревне на северо-востоке Китая — в провинции Хэйлунцзян, недалеко от границы с Россией (на тот момент ещё СССР). Тогда в китайских школах учились 11 лет (раньше было десять, ещё раньше девять, сейчас — 12). Он начинал учёбу в деревенской школе, а продолжил в центральной уездной школе — туда отобрали 100 лучших учеников из деревни; он среди этих 100 был на 15-м месте. Изучать русский язык Александр и его однокашники начали с 10-го класса, а до этого один год учили английский. В то время отношения Китая и СССР после былого ухудшения понемногу пошли на лад, стало понятно, что нужно больше специалистов, знающих русский язык. А в школе как раз был уже пожилой, но ещё отнюдь не растерявший знания учитель русского языка.

Оказалось, что у Александра есть способности к иностранным языкам, ему хорошо давался и английский, и русский, но второй нравился больше. Когда пришло время выбирать будущую профессию, Александр решил продолжить изучать русский язык и стать переводчиком.

— Наверное, если спросить, какой язык самый трудный, большинство ответят, что китайский. Или арабский, — говорит Александр. — Люди думают, что очень сложно писать на этих языках и разобраться с их грамматикой, но на самом деле написание и грамматика — это довольно просто, самое сложное — произношение.

Но и в русском языке с произношением всё не так легко, как кажется нам, носителям.

— Например, звук «р», — продолжает Александр. — В китайском языке его нет, и некоторые студенты, которые изучают русский язык, до сих пор не знают, как это произнести.

 У самого Александра проблем с «р» не было.

— Я же рос в деревне, — улыбается он. — Мы, мальчишки, привыкли подражать звукам, которые издавали мотоциклы или трактора, когда их заводили. «Р-р-р-р». Это для нас не трудности.

Наш собеседник признался, что особенно любит русский язык за его грамматику. В китайском языке слово не меняется, грамматическое отношение (если, допустим, надо сказать не просто «стол», а «столом» или «стола») выражается с помощью прибавления вспомогательных слов.

 — Я бы сказал, что грамматика русского языка, наверное, самая сложная в мире. А чем сложнее, тем научнее. Это очень грамотный язык. Поэтому я его люблю.

China 2
Экземпляр своей книги (с дарственной надписью) Сюй Сяодун подарил нашей редакции. Книга содержит стихи и в оригинале, и в переводе — тексты расположены вместе (на одной странице текст и на русском, и на китайском). Фото: Елена Бжания

«Человек с маской»

С поэзией Сергея Есенина Александр познакомился в 2015 году, но у этого знакомства есть предыстория. В Китае тоже была перестройка («Политика реформ и открытости»; началась она раньше, чем в СССР). Помимо прочего, стал повышаться и, если можно так выразиться, стимулироваться интерес к традиционной культуре, включая классическую китайскую (древнекитайскую) поэзию. Эту поэзию искренне полюбили многие, в том числе Александр.

Примерно в 2013 году на китайском центральном телевидении появился конкурс на знание классических стихотворений. А в 2015 году, в конце одной из передач, телеведущая процитировала последние четыре строки из стихотворения Есенина «Я помню, любимая, помню» — на китайском языке, в переводе одного из участников. Александр нашёл оригинал стихотворения в интернете и понял, что перевод не совсем корректный. Он сделал собственный перевод, показал его друзьям, знающим оба языка, и они подтвердили, что этот перевод правильный.

Александр убеждён: чтобы переводить стихи, нужно знать биографию поэта и знать, при каких обстоятельствах писалось конкретное стихотворение — что вдохновляло, тревожило, интересовало, радовало автора. Это помогает переводчику как бы поймать настроение, даже само вдохновение поэта. Так что Александр познакомился не только с творчеством, но и с биографией Сергея Есенина. И по-настоящему заинтересовался тем и другим.

Александр прочитал нам несколько стихотворений — в оригинале и в своём переводе.

— Разве может это не понравиться? — спросил он после прочтения «Берёзы». — Он так сочинил стихотворение, что дерево как будто живое получилось, понимаете?

Переводчик отметил, что поэзия Есенина очень схожа с древней китайской поэзией — написана по тем же правилам, просто один к одному. Неудивительно, что этот же стиль Александр выбрал для перевода стихов Есенина на китайский язык.

Сам Александр тоже поэт, а не только переводчик. И это ещё одно его убеждение: тот, кто переводит стихи, сам должен быть поэтом, чтобы получившийся перевод также был именно стихотворением, а не просто пересказом.

— Я не знаю, сколько точно стихотворений уже написал, но думаю, что не меньше 300. Я много пишу.

Например, недавно пребывание на территории «Северстали» вдохновило Александра написать стихотворение, название которого на русский переводится как «Человек с маской».

— Это четверостишие, и перевод такой: «Днём на территории я работаю как рабочий, я надеваю спецодежду, которая защищает меня. Вечером, вернувшись домой, я переоденусь в танскую одёжу (повседневная одежда в китайском стиле — прим. ред.) и превращусь в поэта».

China 1
Этот кьюар-код ведёт в наш телеграм-канал, где вы можете увидеть, как Сюй Сяодун читает есенинские строки в кабинете редакции и на улице Карла Либкнехта, возле берёзы.

Мечта

Сначала Александр переводил стихи Сергея Есенина, что называется, для души. Но со временем стал задумываться о книге, и постепенно задумка превратилась в цель. Он проделал огромную работу, и не только по части переводов. Александр даже нашёл правнучку Сергея Есенина Анну Есенину, которая создала вторую часть иллюстраций для книги (первая часть создана художником Леной Лаременко Лю). Связаться с ней переводчику посоветовали сотрудники Московского государственного музея С.А. Есенина, они же предоставили контакты (на тот момент Анна Есенина жила в Израиле, затем переехала в Канаду). Также среди сопричастных к книге Ли Иннань (Инна Ли) — известный китайский русист, профессор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков, написавшая одно из предисловий; и Андрей Денисов — чрезвычайный и полномочный посол РФ в Китайской Народной Республике (до 2022 года), автор второго предисловия. Послесловия для книги написали Анна Есенина и Лена Лаременко Лю. И это все, конечно, не считая статей самого Александра.

Книгу выпустило крупное пекинское издательство, оно не просто престижное — оно издаёт книги на государственном уровне.

Насколько нам известно, в Китае любят музыку советских композиторов, часто поют песни на стихи русских и советских авторов (в переводе). Но вот песен на стихи Есенина не исполняют: большинство китайцев про него просто не знают.

— Есенина переводили и до меня, — говорит Александр, — но, честно говоря, мой перевод лучше, и я надеюсь, что благодаря моему переводу Есенин будет популярным в Китае. Моя мечта: пусть 1 миллиард 400 миллионов китайцев читают Есенина!

China 3
Сюй Сяодун (Александр)

Со сцены

22 ноября Сюй Сяодун прочитал стихи Есенина на концерте в честь поэта в Городском филармоническом собрании Череповца. А 30 ноября по приглашению Дома знаний принял участие в исполнении стихов Есенина на мероприятии, приуроченном к 130-летию со дня рождения Сергея Александровича. И это далеко не первый опыт. Например, Сюй Сяодун с целой «есенинской» программой выступал в Российском культурном центре в Пекине, в университете Харбина, а на март запланировано выступление в одном из университетов Санкт-Петербурга.

 27 ноября по приглашению ЧГУ Сюй Сяодун прочитал лекцию о переводе стихов студентам, изучающим китайский язык, и подарил им экземпляры своего перевода стихов Есенина.

Елена Бжания

Медиаплатформа Вологодской области «35медиа»
6 декабря 2025 г.

Добавить комментарий

Комментарии проходят предварительную модерацию и появляются на сайте не моментально, а некоторое время спустя. Поэтому не отправляйте, пожалуйста, комментарии несколько раз подряд.
Комментарии, не имеющие прямого отношения к теме статьи, содержащие оскорбительные слова, ненормативную лексику или малейший намек на разжигание социальной, религиозной или национальной розни, а также просто бессмысленные, ПУБЛИКОВАТЬСЯ НЕ БУДУТ.


Защитный код
Обновить

Яндекс цитирования
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика